Bible Translation – Mr. Greek Geek https://www.mrgreekgeek.com Greeky, geeky ramblings Fri, 30 Sep 2022 14:07:26 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 https://www.mrgreekgeek.com/wp-content/uploads/sites/2/2021/03/cropped-cropped-fav21-32x32.png Bible Translation – Mr. Greek Geek https://www.mrgreekgeek.com 32 32 Happy Bible Translation Day 2022 https://www.mrgreekgeek.com/2022/09/30/happy-bible-translation-day-2022/ https://www.mrgreekgeek.com/2022/09/30/happy-bible-translation-day-2022/#respond Fri, 30 Sep 2022 14:01:32 +0000 https://www.mrgreekgeek.com/?p=955 Read more

]]>
These quotes should eventually get added to my Great Quotes about Bible Translation page, but I’ll post them here for now to celebrate this special day! See also my previous post about Bible Translation Day.

… so simple a task as translating a sentence from an ancient language into our own requires some sense of the social matrices of both the original utterance and ourselves. When we take up the dictionary and grammar to aid us, we err unless we understand that they only catalog the relics of language as a fluid, functioning social medium. If we translate without that awareness, we are only moving bones from one coffin to another.

—Meeks, The First Urban Christians: The Social World of the Apostle Paul, Second Edition (Yale University Press, 2003), 5. (found here)

It  is difficult in following lines laid down by others not sometimes to diverge from them, and it is hard to preserve in a translation the charm of expressions which in another language are most felicitous. Each particular word conveys a meaning of its own, and possibly I have no equivalent by which to render it, and if I make a circuit to reach my goal, I have to go many miles to cover a short distance. To these difficulties must be added the windings of hyperbata, differences in the use of cases, divergencies of metaphor; and last of all the peculiar and if I may so call it, inbred character of the language. If I render word for word, the result will sound uncouth, and if compelled by necessity I alter anything in the order or wording, I shall seem to have departed from the function of a translator

—Jerome, “To Pammachius on the Best Method of Translating“.

The essential strangeness of the Gospel must never be forgotten. When it comes for the first time to a people, it opens up to them a whole new world, and introduces them to concepts which are wholly new and for which no suitable expressions exist in the language which they use. If we tailor our translations too smoothly to existing idiom, we may succeed in hiding what ought not to be hidden. I remember once exploding angrily in the Tamil Bible translation committee, when we had so smoothed out the complex passage Galatians 2: 1-10 as to conceal completely the tensions and confusions which underlie the apostle’s twisted grammar. This we had no right to do.

—Stephen Neill, “Translating the Word of God” p. 287, quoted in The Challenge of Bible Translation p. 102.

Dynamic equivalent proponents overwhelmingly assert that the difficulties posed by the original biblical text are either unique to modern readers or especially acute for them. Prefaces regularly use such formulas as “to modern readers” (NCV), “by the contemporary reader” (NLT), and “most readers today” (NJV). The effect is to isolate modern readers as a “special needs” group, and the whole dynamic equivalent enterprise can be viewed as an attempt to meet the special needs of impaired modern readers.

—Leland Ryken https://bible-researcher.blogspot.com/2011/09/leland-ryken-on-bible-readers.html

For language is a fluid thing. It does not remain fixed for a day. There is therefore constant need of retranslation and revision, lest the Word of God be left in archaic and outworn form.

—Herbert L. Willett, Our Bible: Its Origin, Character, and Value (Chicago: The Christian Century Press, 1917), p. 96.

For these reasons and others, with common charity to save all men in our realm, which God will have saved, a simple creature has translated the bible out of Latin into English. First, this simple creature had much labor, with diverse fellows and helpers, to gather many old bibles, and other doctors, and common glosses, and to make one Latin bible very true; and then to study it anew, the text with the gloss, and other doctors, as he might get, and especially Lyra on the old testament, that helped very much in this work; the third time to council with old grammarians, and old diviners, of hard words, and hard sentences, how they might best be understood and translated; the 4th time to translate as clearly as he could to the sentence, and to have many good and knowledgeable fellows at the correcting of the translation. First it is to know, that the best translating is out of Latin into English, to translate after the sentence, and not only after the words, so that the sentence is as open, or opener, in English as in Latin, and don’t go far from the letter; and if the letter may not be followed in the translating, let the sentence always be whole and open, for the words ought to serve to the intent and sentence, or else the words are superfluous or false.

—John Purvey (preface to the revised Wycliffe Bible)

Translation is the best of literary exercises, perhaps the only serious one. It is strictly impossible, and the scope for the apprentice’s ingenuity is therefore unlimited. At the same time the translator can have before him a competent model, not to copy but to study and to make something of his own out of.

—C. H. Sisson, On the Lookout (Manchester: Carcanet, 1989), quoted in Cecil Hargreaves, A Translator’s Freedom: Modern English Bibles and their Language.

Featured image is from the beginning of Luke’s Gospel in Erasmus’s 1522 Greek/Latin edition of the New Testament.

]]>
https://www.mrgreekgeek.com/2022/09/30/happy-bible-translation-day-2022/feed/ 0
Happy Bible Translation Day! https://www.mrgreekgeek.com/2020/09/30/happy-bible-translation-day-2020/ https://www.mrgreekgeek.com/2020/09/30/happy-bible-translation-day-2020/#respond Wed, 30 Sep 2020 15:23:14 +0000 https://www.mrgreekgeek.com/?p=383 Read more

]]>
September 30 is officially Bible Translation Day according to an act of the U.S. Congress:

Source: United States House of Representatives Library, Office of the Clerk, 89th Congress Calendar (Archive.org)

William Cameron Townsend (founder of Wycliffe Bible Translators and SIL) was a friend of Oklahoma Senator Fred R. Harris, and it was he who suggested to Mr. Harris that there ought to be a day to honor Bible translators. September 30th was chosen because it is the day in which Jerome (the one who translated the scriptures from Greek into the Latin Vulgate in the 300s A.D.) died.

Here is the full text of Oklahoma Senator Fred R. Harris’s (D) speech introducing Joint Resolution 135 on the Senate floor: (click here for a high resolution image.)

The following is a copy of Report No. 1296 from the United States Congressional Serial Set, June 21, 1968.

Also, in 2017, the United Nations adopted resolution 71/288 to observe September 30th as International Translation Day. Obviously the UN observance is more broad, and not strictly related to Bible translation, but since the Bible is the most translated text in the world, we can still observe this day as Bible translation day internationally!

Interesting Bible Translation Trivia

In 1921 the British and Foreign Bible Society printed a little booklet containing “specimens of 543 languages in which the British & Foreign Bible Society has published or circulated some portion of the Word of God.” Here is a sample:

Source: The Gospel in many tongues, British and Foreign Bible Society, 1921. (Archive.org)

John Eliot, “the apostle to the Indians” has the distinction of being the first to print a complete Bible in America! His translation of the KJV into the Algonquian language was first published in 1663, and a 2nd edition was printed in 1685.

A translation, by John Eliot, for the Corporation for Propagation of the Gospel in New England into the Massachuset language, of the Old and New Testaments and the metrical Psalms. (Archive.org)

English translations of the Bible go all the way back to a 995 A.D Anglo-Saxon translation from the Vetus Italica (an older Latin translation prior to Jerome’s famous Latin Vulgate.) In the image below you can see the +1,000 year-old Anglo-Saxon translation alongside Wycliffe and Tyndale’s more modern translations. (See also The English Hexapla, which shows the original Greek, as well as the Wycliffe, Tyndale, Cranmer, Geneva, Douay Rheims, and KJV 1611 texts.)

The Gothic and Anglo-Saxon Gospels with the versions of Wycliffe and Tyndale. (Archive.org)

If you are a Greek/Hebrew/translation geek, then one of your must-reads is the original preface (particularly the section entitled “The Translators to the Reader”) of the 1611 KJV Bible. Read the 1611 KJV preface in modern English here, or check out this scan of the original 1611 KJV Bible if you’re into 400 year old books and antiquated English. 🙂

The Authorized King James Bible – 1611 – (Archive.org)

For some fascinating reading (and images of old Bibles) on the history of English Bible translations, check out this timeline of English Bible History!

If you are interested in the history behind the KJV, I highly recommend the booklet entitled The Authorised Version: A Wonderful and Unfinished History by C. P. Hallihan (Trinitarian Bible Society).

]]>
https://www.mrgreekgeek.com/2020/09/30/happy-bible-translation-day-2020/feed/ 0